2016年9月28日 星期三

Google 翻譯宣布中翻英系統 AI 大升級,正確性更接近人類翻譯

2016/11/16 更新Google 翻譯今日全面啟動新 AI 支援英翻中多國語言更自然互譯

Google 翻譯」作為一個堪用的免費機器翻譯服務,相信在很多人的生活與工作中提供了不少幫助,例如旅行時可以用「拍照翻譯」即時翻出真實世界紙本、招牌的內容,要跟陌生外國人對話時試試看「對話同步口譯」,甚至你還能活用它聰明的圖像與文字辨識技術,來滿足 OCR 需求:「大絕招!用 Google 翻譯 App 複製書籍講義紙上文字」。

不過 Google 翻譯有時候也是網路笑話的來源之一,因為機器翻譯總容易翻出一些奇怪的句子,這也導致我們在工作上如果要使用 Google 翻譯,例如「寫英文信」、「寫英文報告」時,通常會更謹慎,並且會使用其他工具來輔助,例如:「翻譯軟體外 9 款職場英文工具」。

但是今天 Google 翻譯宣布了一個大升級,或許可以稍稍改變上述的情況, Google 公告其翻譯系統將正式啟用全新的「Google Neural Machine Translation system (GNMT),( Google 神經機器翻譯系統)」,取代之前的「Phrase-Based Machine Translation」系統,而這將為 Google 翻譯結果減少 55% 到 85% 的錯誤率




並且更重要的消息是, Google 宣稱現在開始,這個全新的機器學習翻譯系統,將全面啟用在「中文翻英文」需求上,無論手機翻譯 App 或網頁翻譯都立即升級。

從下面這張來自 Google 部落格的圖表,可以看到從舊有的 PBMT 翻譯系統,升級到新的以機器學習為核心的 GNMT 翻譯系統後,在翻譯品質上將更接近人類翻譯的結果。



像是中文翻英文這樣本身語言邏輯就很不相同的翻譯,難度本就很高, Google 也承認現在機器翻譯依然難以達到人類翻譯的水準,還是會有一些明顯錯誤,不過已經「愈來愈趨近人類翻譯水準」。

下圖就是我剛剛測試的,把上面這段中文,用 Google 翻譯翻成英文的結果。

Google 說全新的「Google Neural Machine Translation system (GNMT),( Google 神經機器翻譯系統)」,最大的不同就是不會斷章取義,不再是堆砌短詞翻譯,而是會考量整個句子的語境與通順度,翻出更流暢的文意。



而這背後的技術,當然就是從今年初開始就不斷被提及的 Google 機器學習技術,透過深度的學習,以及對於人類神經思考的模擬,於是有了 Google 圍棋程式打敗韓國職業棋手的大事件。

事實上,這樣的機器學習技術離我們並不遠許多「現在生活與工作立即有用的功能」,以及內建在各個 Google 服務中:「Google 機器學習的智慧生活真應用,這些現在就能用

所以類似的技術應用到 Google 翻譯的改進,也是理所當然。

目前 Google 翻譯全新的「Google Neural Machine Translation system (GNMT),( Google 神經機器翻譯系統)」升級,暫時只適用在「中文翻譯成英文」這個單向的需求中,但 Google 也說明未來會盡快開始所有翻譯語言的升級。

當 Google 中翻英的結果更正確、更接近人類翻譯後,是不是這樣的翻譯更能應用在我們平常工作寫英文信、寫英文報告的輔助上呢?大家可以立刻打開你的 Google 翻譯一起試試看。

延伸閱讀相關文章:

轉貼本文時禁止修改,禁止商業使用,並且必須註明來自電腦玩物原創作者 esor huang(異塵行者),及附上原文連結:Google 翻譯宣布中翻英系統 AI 大升級,正確性更接近人類翻譯

沒有留言 :

張貼留言

相關文章: