DeepL 實測比較:語意自然,適合英翻中全文翻譯的免費軟體


讓我們直接切入重點,如果你平常的學習、工作需求,常常需要針對大段內容英翻中、中翻英,那麼可以試試看近期廣受討論的這個翻譯工具:「 DeepL 」。

「 DeepL 」的核心訴求是,利用 AI 分析上下文並修正翻譯結果,讓全文翻譯可以更加準確,並且用語更加自然流暢。其實,現在的主流翻譯工具都是利用這樣的技術,像是 Google 翻譯也在四年前就啟動用機器學習讓翻譯更精準:「Google 翻譯今日全面啟動新 AI 支援英翻中多國語言更自然互譯」。

所以更核心的問題就是,「 DeepL 」的 AI 翻譯結果,是不是真的能比 Google 更加自然呢?

如果是,那麼當我們需要全文翻譯,無論是英翻中、中翻英時,「 DeepL 」就可以是一個有效的輔助工具。

並且可以利用在:

  • 郵件的英翻中、中翻英。
  • 網頁文章的英翻中、中翻英。
  • 論文資料的英翻中、中翻英。

我使用「 DeepL 」有一段時間,通常就是用在上面三種用途,直接先說明我自己的經驗總結是:

  • 無論「 DeepL 」或「 Google 翻譯」,翻譯整篇文章時,整體的語意都能達到可用的水準。
  • 「 DeepL 」在英文翻為中文時,在更多的語句上,可以翻譯得更準確、更易讀、更自然流暢。
    • DeepL 目前只支援英文翻譯為簡體中文,台灣使用者要注意「台灣習慣的用詞」常常有不同。
    • 但是, Google 翻譯在這點上也不一定比較好,即使可以翻譯為繁體中文,一樣要注意裡面的用語常常出現非台灣習慣的用詞。
  • 「 DeepL 」在中文翻為英文時,則和 Google 翻譯各有優點。 
    • Google 翻譯傾向讓中翻英的英文語句更簡潔直接。
    • DeepL 則傾向讓中翻英的英文語句更文雅一點。
    • 但不同的需求、不同的句子,上面的傾向會導致結果各有好壞。

下面用兩個例子,分別測試看看「 DeepL 」在英翻中、中翻英時,和 Google 翻譯的結果對比。




英翻中結果:


在下面的系列圖片中,左方是「 DeepL 」翻譯結果,右方是「 Google 翻譯」的翻譯結果。翻譯一篇英文的時間管理文章,將其全文翻譯為中文。

你可以點開大圖查看,我畫螢光筆之處,是兩者翻譯有比較大落差,而我覺得翻譯得較好的部分。

在第一張圖裡,舉出一個比較的重點:

  • DeepL:
    • 我們做那些能給我們帶來最大結果的事情,放棄那些不能給我們帶來我們想要的活動
  • Google 翻譯:
    • 我們會盡最大的努力去做,而放棄那些沒有給我們想要的東西的活動。

Google 翻譯在「英翻中」的全文翻譯時,比較容易漏掉某些關鍵的意思,從而在整句的語意上變得不精準。





在第二張圖中,也舉出一個比較的重點:

  • DeepL:
    • 你不需要多花10個小時的時間,把一件事從優秀到完美。
  • Google 翻譯:
    • 你無須花費額外的10個小時來完成從完美到完美的一切。

英翻中的全文翻譯時, Google 翻譯還有一個比較容易出現的缺點,就是斷句不是很自然,也會導致要讀懂語意變得比較困難。




在第三張圖中,也舉一個比較的重點:

  • DeepL:
    • 不要再依賴你的記憶力了,不但容易忘記事情,而且超負荷的記憶力會使大腦產生壓力。這就像在你的腦海中雜耍不同的物品,其中一件事遲早會落下,這只是時間問題。
  • Google 翻譯:
    • 停止依賴您的記憶,忘記事情不僅變得容易,而且超負荷會導致大腦壓力,這就像在腦海裡雜亂的擺弄各種物品,其中一個失敗只是時間問題。

在這個比較中, Google 翻譯也有翻譯得比較好的部分, DeepL 在這裡用「雜耍」這個看起來更像是想要用成語或專有名詞的用字,但語意上反而有問題。

但是在其他語句的意思上, Google 翻譯的結果則都有小小的偏差,不夠精準。

我目前實際工作上使用的經驗,大概就呈現在上面這樣的例子中。以「英翻中」的全文翻譯來看:

「 DeepL 」比較可以完整的翻譯英文的原始意思,像是一個有耐心的翻譯者,會多加一些詞彙、斷句,但讓你閱讀起來會覺得更流暢且容易讀懂。

不過要注意,這都是「比較後」的結果,不是說 DeepL 就非常完美。也不是說 Google 翻譯就不堪用。





中翻英結果:


在中文文章翻譯為英文上,「 DeepL 」和「 Google 翻譯」則往往各有翻譯得更好的部分。

在下面的圖片中,左方是「 DeepL 」翻譯結果,右方是「 Google 翻譯」的翻譯結果。將一篇中文文章,翻譯為英文。

你可以點開大圖查看,我畫螢光筆之處,是兩者翻譯有比較大落差,而我覺得翻譯得較好的部分。


  • DeepL:
    • And three years later, the time management course has become more and more familiar with the exercises, and this new book, 30 Problems of Time Management, was born.
  • Google 翻譯:

    • After three years, the practice of time management courses became more and more proficient, and the new book "30 Problems of Time Management" was born.
  • 原文:


我的使用經驗,其實還是符合前面的邏輯,「 DeepL 」喜歡解釋得比較完整,而「 Google 翻譯」則更加直接簡潔一點。

不過這時候,「 DeepL 」中翻英後的語意失準比例,就提高了一點。





DeepL 翻譯工具使用小技巧:


DeepL 」可以透過其線上版直接複製文字,進行英翻中、中翻英,免費版本限制一次只能翻譯 5000 個字。

在工具的操作上, DeepL 有兩個小細節很方便:

  • 點擊右方翻譯結果的某個段落,左方的原文段落會加黑顯示,方便對照。
  • 點擊右方翻譯結果的某個詞語,可以替換多種翻譯選擇。
    • 但是替換翻譯詞語功能,目前只限於中翻英,英翻中無法使用。




另外,如果你需要大量使用「 DeepL 」,那麼我推薦除了線上版,可以安裝「 DeepL 」的 Windows 桌面軟體。

這時候,在任何地方圈選一段文字、一篇文章,連續按下兩次[ Ctrl ]+[ C ],就可以彈出全文翻譯結果。

「 DeepL 」也會很聰明的自動辨識原文是英文,就進行英翻中。原文是中文,就進行中翻英。




但還有一個缺點,「 DeepL 」的英翻中,顯示的中文是簡體中文,目前還不支援顯示繁體中文。

這也會帶來一個問題,就是英翻中的結果:

  • 如果在台灣使用,需要轉換成繁體中文。(當然這不難,很多文件編輯工具都支援繁簡轉換)
  • 最大問題是,會有些詞彙不是台灣習慣的用語,例如 Blog 會翻譯成「博客」,而非台灣習慣使用的「部落格」。
    • 不過 Google 翻譯就算翻成繁體中文,也一樣會出現很多中國習慣用語,而非台灣習慣用語。

這也是台灣使用者需要注意的地方。

以上就是我對這款近期廣受討論的「 DeepL 」的使用經驗談,分享給大家參考。

有興趣的朋友,還可延伸看看其他相關工具:


(歡迎社群分享。但全文轉載請來信詢問,禁止修改上述內文,禁止商業使用,並且必須註明來自電腦玩物原創作者 esor huang 異塵行者,及附上原文連結:DeepL 實測比較:語意自然,適合英翻中全文翻譯的免費軟體

留言

  1. 一個google translate小經驗,大段文字英翻中時,手動用enter對英文斷句,多幾個enter,翻出來的結果會好一些^^

    回覆刪除

張貼留言

為了避免垃圾廣告留言過多,開始測試「留言管理」機制,讓我可以更容易回應讀者留言,並更簡單過濾掉廣告,但只要不是廣告留言都會通過審核。

這個網誌中的熱門文章

全家沖印、 7-11 列印照片誰好用?立可得與 ibon教學+比較表

Google Maps 我的地圖完全教學!規劃自助旅行攻略

Slack 完整教學與上手心得:找到正確的團隊溝通之道

Google NotebookLM 免費中文 AI 筆記實例教學,老師、學生、創作者利器

Miro 遠距工作開視覺會議的免費強大白板,專案圖解實例教學

Google 表單自動關閉回覆教學:時間人數到達就過期

畫張圖說得更清楚! Napkin 用 AI 幫你的簡報文章手繪視覺思考圖

如何用 AI 工具提升工作效率?三個關鍵步驟讓生成結果更精準有效

Excalidraw 免費 AI 生成流程圖,一鍵畫出知識圖表、專案流程、寫作大綱

ChatGPT Canvas 全新 AI 寫作、程式碼編輯工具,不再只能對話!