微軟翻譯:其實是最簡單的多國語言會議同步口譯即時通



這不是一個新功能。「微軟翻譯」在 2016 年時有幾個重大的變革,例如當年我比較過的「微軟翻譯與 Google 翻譯的離線拍照翻譯功能比一比 」,而在 2016 年底,微軟翻譯還推出了一個「跨裝置翻譯對談」功能,可以讓三國語言以上的對話者同時交談,自動同步翻譯成各自語言。其中像是中文、英文、日文、德文、法文、西班牙文等國語言,還支援語音的同步翻譯。

微軟翻譯的「跨裝置翻譯對談」最強大之處,在於可以在電腦上直接打開網頁就使用,而且具備「臨時即時通」的功能,讓你把多國語言的與會者拉入這個即時通,大家都不需安裝額外軟體,但是就能開始多國語言的同步翻譯會議。這樣就搞定了大家裝置、軟體、語言不一致的大問題。

這時候,每個與會者,都會在自己的電腦或手機上,看到用自己語言翻譯成的內容,甚至聽到翻譯後的語音。類似大型會議會使用的多國語言同步翻譯、口譯。

前面說過,這個功能推出已久,不過最近一個例子讓我感受到這個工具的用處,所以分享出來給大家參考。




一個用微軟翻譯進行多人對談的經驗:


事情是這樣的,我長期以來有和一位美國也關注時間管理的朋友通信,一開始是因為我們都愛用 Evernote ,後來也討論一些時間管理、數位工具應用的議題。最近,這位線上好友來台灣玩,並且邀請了一位在日本也愛用 Evernote 的數位工作高手一起來。並且跟我約了一個時間碰面聊聊。

三個對工作效率、數位工具有研究的人碰在一起,但剛好使用三種不同的語言,於是這位美國好友提議說:「來試試看微軟翻譯如何?」於是他操作了一遍,從開一個臨時即時通聊天室,邀請我們加入,不到一分鐘就設定完成,非常快速。

接著,我們就用中文、日文、英文語音各自發表意見,就像實際聊天一樣,但同一時間,我們電腦上的微軟翻譯網頁,也把我們的對話翻譯成各自看得懂的語言。例如在我來說,就是把日文與英文對話都翻譯成中文,然後把我的中文翻譯成其他人需要的日文和英文。




微軟翻譯對談和 Google 翻譯、 LINE 翻譯的不同:


我記得之前有一次到日本玩,住進一家很傳統的日式旅館,旅館的接待人是一位老先生,但是他非常新潮的拿出手機,打開「 Google 翻譯的語音翻譯」功能,於是我們兩個就我一句中文、他一句日文的聊了起來。

不過, Google 翻譯只能兩種語言交換翻譯,可是「微軟翻譯」的這個「跨裝置翻譯對談」,卻是可以三種語言以上,同時對談,同步翻譯,利用即時通的方式,讓每個人只看到自己熟悉的母語翻譯結果。而且因為是即時通,還可以保留前面的對話紀錄。

LINE 之前也有翻譯機器人功能,不過 LINE 是需要另外安裝的即時通,不一定所有的人都用 LINE 。而「微軟翻譯」則是不用安裝軟體,直接打開網頁,任何人都能加入翻譯即時通立刻使用。




微軟翻譯開啟多人翻譯對談的教學:


打開「微軟翻譯」的網頁(手機上也可以安裝 App ),就會首先看到「對談」的功能,我們要先建立一個臨時的即時通聊天室,第一個人點擊「開始交談」,用微軟、臉書或 Google 帳號登入就可開始使用。




建立即時通的人,先設定自己的名稱,選擇好自己的語言,聊天室就會建立。




這時候,你會獲得這個即時通聊天室的「短網址」或是「 QR Code」,傳給要一起對談的人,請他加入即可。

微軟翻譯的「跨裝置翻譯對談」可以給遠端會議使用,但也很適合「面對面的現場會議」,就像我前面舉個那個和美國、日本朋友聊天的例子一樣,或者說在一些多國語言參與者的發表會、教室裡,也都可以發揮功能。




要加入同步翻譯即時通的人,也只要打開「微軟翻譯」的網頁(或 App ),選擇「加入交談」,輸入前面獲得的專屬代碼,設定好自己的名稱、語言即可。

這樣一來,等一下不同語言的人發言後,就會幫我自動翻譯成我的語言。並且我的發言,也會自動翻譯成各國與會者的語言。




實際效果如下,我測試和使用英文的人對談,在我的即時通畫面上來看,全部都已經翻譯成中文內容,我也只要直接用中文溝通即可。




而對使用英文的與會者來說,他看到的則是下圖這樣的畫面,所有的內容都被翻譯成英文,而他也可以直接用英文溝通。




微軟翻譯的多語言對談,不只可以用語音,也可以在即時通裡使用打字的方式。




而如果要用語音,那麼就會有一些語音辨識的極限,例如如果講得太快、語音不清有可能會漏字更多。我的測試是,以中文語音來說,如果稍微放慢語速(不是不正常的慢,就是比平常稍微注意一下咬字清晰即可),斷句字可以停頓一下,那麼大致上會有不錯的語音辨識結果。




「微軟翻譯」的跨裝置翻譯對談,就是專門為了多語言課堂、會議、活動而設計的,所以他右上方有一些特殊的功能,例如打開「簡報模式」,那麼就只有主講人可講話,其他與會者直接看翻譯成自己語言的結果即可。

又或者也可以同時「顯示原始訊息」,這樣就可以中英、中日對照。

也能開啟「播放語音輸出」,就能像是多國語言的同步口譯一樣,不僅看到翻譯結果,也能同步收聽。




當然,「微軟翻譯」的跨裝置翻譯對談不會比真正大型會議的專業口譯人員要好,他的語音辨識會有極限,他的翻譯結果也無法到最高的準確率(機器翻譯都是這樣)。但是,相對的也會有她可以解決問題的情境,例如前面提到我和朋友間的對談。

如果下一次你遇到多國語言對談的情況,需要同步翻譯,或許可以想想看「微軟翻譯」的這個功能是否適合你。


微軟翻譯」網頁


歡迎社群分享。但全文轉載請來信詢問,禁止修改上述內文,禁止商業使用,並且必須註明來自電腦玩物原創作者 esor huang 異塵行者,及附上原文連結:微軟翻譯:其實是最簡單的多國語言會議同步口譯即時通

留言

  1. 可以把原文和譯稿同時顯示嗎?

    回覆刪除
    回覆
    1. 可以喔,我文章中有提到:按下「顯示原始訊息」,這樣就可以中英、中日對照。

      刪除
  2. 請問,我需要的是能即時口譯的功能,例如一場1小時的日文演講,不斷的翻譯成英文讓我當場可以閱讀,有這樣的硬體或軟體可以購買嗎?多謝

    回覆刪除
    回覆
    1. 我也有相同需求, ,也想知, thank you.

      刪除

張貼留言

為了避免垃圾廣告留言過多,開始測試「留言管理」機制,讓我可以更容易回應讀者留言,並更簡單過濾掉廣告,但只要不是廣告留言都會通過審核。

這個網誌中的熱門文章

全家沖印、 7-11 列印照片誰好用?立可得與 ibon教學+比較表

微軟 Bing AI 繪圖工具 Image Creator 免費開放,30秒輕鬆生成圖片

Google Maps 我的地圖完全教學!規劃自助旅行攻略

3個 ChatGPT 輸入到輸出實驗,第二大腦筆記用 AI 生成文章報告

Arc 瀏覽器 windows 版測試心得,用四大介面改造升級專注工作流

Google 表單的 10 個專業問卷調查設計秘密教學

如何為筆記命名,建立搜尋規則?我的標題、分類、標籤命名法

Draw.io 中文線上製作流程圖首選!專業水準完全免費

如何用 ChatGPT 加速生成一份有圖有文的簡報,實戰案例教學

Google 表單自動關閉回覆教學:時間人數到達就過期