DeepL 實測比較:語意自然,適合英翻中全文翻譯的免費軟體


讓我們直接切入重點,如果你平常的學習、工作需求,常常需要針對大段內容英翻中、中翻英,那麼可以試試看近期廣受討論的這個翻譯工具:「 DeepL 」。

「 DeepL 」的核心訴求是,利用 AI 分析上下文並修正翻譯結果,讓全文翻譯可以更加準確,並且用語更加自然流暢。其實,現在的主流翻譯工具都是利用這樣的技術,像是 Google 翻譯也在四年前就啟動用機器學習讓翻譯更精準:「Google 翻譯今日全面啟動新 AI 支援英翻中多國語言更自然互譯」。

所以更核心的問題就是,「 DeepL 」的 AI 翻譯結果,是不是真的能比 Google 更加自然呢?

如果是,那麼當我們需要全文翻譯,無論是英翻中、中翻英時,「 DeepL 」就可以是一個有效的輔助工具。

並且可以利用在:

  • 郵件的英翻中、中翻英。
  • 網頁文章的英翻中、中翻英。
  • 論文資料的英翻中、中翻英。

我使用「 DeepL 」有一段時間,通常就是用在上面三種用途,直接先說明我自己的經驗總結是:

  • 無論「 DeepL 」或「 Google 翻譯」,翻譯整篇文章時,整體的語意都能達到可用的水準。
  • 「 DeepL 」在英文翻為中文時,在更多的語句上,可以翻譯得更準確、更易讀、更自然流暢。
    • DeepL 目前只支援英文翻譯為簡體中文,台灣使用者要注意「台灣習慣的用詞」常常有不同。
    • 但是, Google 翻譯在這點上也不一定比較好,即使可以翻譯為繁體中文,一樣要注意裡面的用語常常出現非台灣習慣的用詞。
  • 「 DeepL 」在中文翻為英文時,則和 Google 翻譯各有優點。 
    • Google 翻譯傾向讓中翻英的英文語句更簡潔直接。
    • DeepL 則傾向讓中翻英的英文語句更文雅一點。
    • 但不同的需求、不同的句子,上面的傾向會導致結果各有好壞。

下面用兩個例子,分別測試看看「 DeepL 」在英翻中、中翻英時,和 Google 翻譯的結果對比。




英翻中結果:


在下面的系列圖片中,左方是「 DeepL 」翻譯結果,右方是「 Google 翻譯」的翻譯結果。翻譯一篇英文的時間管理文章,將其全文翻譯為中文。

你可以點開大圖查看,我畫螢光筆之處,是兩者翻譯有比較大落差,而我覺得翻譯得較好的部分。

在第一張圖裡,舉出一個比較的重點:

  • DeepL:
    • 我們做那些能給我們帶來最大結果的事情,放棄那些不能給我們帶來我們想要的活動
  • Google 翻譯:
    • 我們會盡最大的努力去做,而放棄那些沒有給我們想要的東西的活動。

Google 翻譯在「英翻中」的全文翻譯時,比較容易漏掉某些關鍵的意思,從而在整句的語意上變得不精準。





在第二張圖中,也舉出一個比較的重點:

  • DeepL:
    • 你不需要多花10個小時的時間,把一件事從優秀到完美。
  • Google 翻譯:
    • 你無須花費額外的10個小時來完成從完美到完美的一切。

英翻中的全文翻譯時, Google 翻譯還有一個比較容易出現的缺點,就是斷句不是很自然,也會導致要讀懂語意變得比較困難。




在第三張圖中,也舉一個比較的重點:

  • DeepL:
    • 不要再依賴你的記憶力了,不但容易忘記事情,而且超負荷的記憶力會使大腦產生壓力。這就像在你的腦海中雜耍不同的物品,其中一件事遲早會落下,這只是時間問題。
  • Google 翻譯:
    • 停止依賴您的記憶,忘記事情不僅變得容易,而且超負荷會導致大腦壓力,這就像在腦海裡雜亂的擺弄各種物品,其中一個失敗只是時間問題。

在這個比較中, Google 翻譯也有翻譯得比較好的部分, DeepL 在這裡用「雜耍」這個看起來更像是想要用成語或專有名詞的用字,但語意上反而有問題。

但是在其他語句的意思上, Google 翻譯的結果則都有小小的偏差,不夠精準。

我目前實際工作上使用的經驗,大概就呈現在上面這樣的例子中。以「英翻中」的全文翻譯來看:

「 DeepL 」比較可以完整的翻譯英文的原始意思,像是一個有耐心的翻譯者,會多加一些詞彙、斷句,但讓你閱讀起來會覺得更流暢且容易讀懂。

不過要注意,這都是「比較後」的結果,不是說 DeepL 就非常完美。也不是說 Google 翻譯就不堪用。





中翻英結果:


在中文文章翻譯為英文上,「 DeepL 」和「 Google 翻譯」則往往各有翻譯得更好的部分。

在下面的圖片中,左方是「 DeepL 」翻譯結果,右方是「 Google 翻譯」的翻譯結果。將一篇中文文章,翻譯為英文。

你可以點開大圖查看,我畫螢光筆之處,是兩者翻譯有比較大落差,而我覺得翻譯得較好的部分。


  • DeepL:
    • And three years later, the time management course has become more and more familiar with the exercises, and this new book, 30 Problems of Time Management, was born.
  • Google 翻譯:

    • After three years, the practice of time management courses became more and more proficient, and the new book "30 Problems of Time Management" was born.
  • 原文:


我的使用經驗,其實還是符合前面的邏輯,「 DeepL 」喜歡解釋得比較完整,而「 Google 翻譯」則更加直接簡潔一點。

不過這時候,「 DeepL 」中翻英後的語意失準比例,就提高了一點。





DeepL 翻譯工具使用小技巧:


DeepL 」可以透過其線上版直接複製文字,進行英翻中、中翻英,免費版本限制一次只能翻譯 5000 個字。

在工具的操作上, DeepL 有兩個小細節很方便:

  • 點擊右方翻譯結果的某個段落,左方的原文段落會加黑顯示,方便對照。
  • 點擊右方翻譯結果的某個詞語,可以替換多種翻譯選擇。
    • 但是替換翻譯詞語功能,目前只限於中翻英,英翻中無法使用。




另外,如果你需要大量使用「 DeepL 」,那麼我推薦除了線上版,可以安裝「 DeepL 」的 Windows 桌面軟體。

這時候,在任何地方圈選一段文字、一篇文章,連續按下兩次[ Ctrl ]+[ C ],就可以彈出全文翻譯結果。

「 DeepL 」也會很聰明的自動辨識原文是英文,就進行英翻中。原文是中文,就進行中翻英。




但還有一個缺點,「 DeepL 」的英翻中,顯示的中文是簡體中文,目前還不支援顯示繁體中文。

這也會帶來一個問題,就是英翻中的結果:

  • 如果在台灣使用,需要轉換成繁體中文。(當然這不難,很多文件編輯工具都支援繁簡轉換)
  • 最大問題是,會有些詞彙不是台灣習慣的用語,例如 Blog 會翻譯成「博客」,而非台灣習慣使用的「部落格」。
    • 不過 Google 翻譯就算翻成繁體中文,也一樣會出現很多中國習慣用語,而非台灣習慣用語。

這也是台灣使用者需要注意的地方。

以上就是我對這款近期廣受討論的「 DeepL 」的使用經驗談,分享給大家參考。

有興趣的朋友,還可延伸看看其他相關工具:


(歡迎社群分享。但全文轉載請來信詢問,禁止修改上述內文,禁止商業使用,並且必須註明來自電腦玩物原創作者 esor huang 異塵行者,及附上原文連結:DeepL 實測比較:語意自然,適合英翻中全文翻譯的免費軟體

留言

  1. 一個google translate小經驗,大段文字英翻中時,手動用enter對英文斷句,多幾個enter,翻出來的結果會好一些^^

    回覆刪除

張貼留言

為了避免垃圾廣告留言過多,開始測試「留言管理」機制,讓我可以更容易回應讀者留言,並更簡單過濾掉廣告,但只要不是廣告留言都會通過審核。

這個網誌中的熱門文章

全家沖印、 7-11 列印照片誰好用?立可得與 ibon教學+比較表

微軟 Bing AI 繪圖工具 Image Creator 免費開放,30秒輕鬆生成圖片

Google Maps 我的地圖完全教學!規劃自助旅行攻略

3個 ChatGPT 輸入到輸出實驗,第二大腦筆記用 AI 生成文章報告

Arc 瀏覽器 windows 版測試心得,用四大介面改造升級專注工作流

Google 表單的 10 個專業問卷調查設計秘密教學

Draw.io 中文線上製作流程圖首選!專業水準完全免費

如何為筆記命名,建立搜尋規則?我的標題、分類、標籤命名法

活用 ChatGPT Reply 新功能 3 種方法,對話再亂再長也能準確修改

Google 表單自動關閉回覆教學:時間人數到達就過期